Prochaine RÉUNION MENSUELLE GEG-GenHiLib le 14 juin 2012

Jeu 29 Déc 2011, 08:11 par BernardF

Jeudi 14 juin 2012 à 18h00
70 avenue de Libourne


Commentaires: 0

L'Aquitaine en sabots

Lun 31 Oct 2011, 17:55 par BernardF



Commentaires: 0

La Sécheresse en France en 1724

Dim 28 Aoû 2011, 15:13 par BernardF

AD 77: http://archives.seine-et-marne.fr - BMS de …

Commentaires: 1


Document en latin de 1795 à Hambourg

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Document en latin de 1795 à Hambourg

Message par BernardF le Lun 18 Jan 2010, 09:00




BernardF
Administrateur
Administrateur


Revenir en haut Aller en bas

Re: Document en latin de 1795 à Hambourg

Message par hsalomé le Sam 13 Nov 2010, 15:05

Bonjour Billy,
J'ai trouvé un outil de traduction Google qui vaut ce qu'il vaut sur Lexilogos.
Texte (mes souvenirs me permettent de différencier les u et les v - attention aux s qui ressemblent à des f) :
Universis et singulis, regnorum, provinciarum vel Ditionum quarumcunque Dominis potentissimis, serenissimis patentes has litteras Nostras visuris, lecturis, seu legi audituris, nos Consules et Senatores librae S. R. Imperii Civitatis Hamburgensis, cum obsequiorum officiorumque Nostrorum studiosa ac amica declaratione, notum facimus : quod harum litterarum exhibitor honestus vir Joannes Terrier negotiator decenter Nobis exponi curaverit, se cum navi das Nordlicht denominata praeest navarchus Hans Christophorus Haberstroh proximo quoque die Bordegalam esse protecturum, petendo pariter a Nobis ut litteras commeatus ante discessum ipsi prospiceremus. Desiderio itaque eius satisfacturi, universos et singulos pro cuiuslibet conditione observanter amiceque rogamus : ut dicto viro una cum rebus suis ubicunque liberum transitum, accessum et regressum permittere, eundemque de meliori commendatum sibi habere velint.

Voilà le résultat brut :
A tous et à chacun, des royaumes, des provinces ou leurs royaumes de tout type de seigneurs et maîtres de la plus puissante, de brevets les plus sereine qui verront ces lettres de notre, les lire, ou écouter la loi, que nous consuls et les sénateurs sont livres de St R. De l'Empire de la ville de Hambourg, en fonctions, avec le service de l'amour, et, studieux de notre déclaration, nous faire connaître: la présentation de ces lettres que l'honnête homme marchand Terrier: John décemment pris soin d'expliquer à nous, vous donne lui-même avec le capitaine du navire préside le Nordlicht nommé Hans Christopher Haberstroh chaque jour suivant, à Bordegalam les protéger, demandant ainsi il nous à partir d'une lettre qu'ils fournit également avant le départ pour regarder dehors. Et ce désir que j'ai, pour satisfaire l'ensemble et individuellement, de respecter la condition de tout pour la amiceque nous demandons: l'dit son mari, ainsi que les concernés pour leur propre gratuitement, partout où ils passent, et il retourna à permettre l'accès, et même à une meilleure dis lui confie veulent posséder.

Il faut affiner bien sûr. Par exemple :
S. R. Imperii Civitatis Hamburgensis veut dire "de la ville de Hambourg du Saint Empire Romain" (S. R. = Sanctum Romanum)
Bordegalam signifie "de Bordeaux"

Hélas, je n'ai pas présentement le temps nécessaire pour aller plus loin, il faut réorganiser car l'outil de traduction a fait ce qu'il a pu.
J'ai l'impression qu'il s'agit d'une sorte de licence, d'autorisation de commercer entre Hambourg et Bordeaux, non ?
Je m'y remettrai soit en fin de journée soit demain.
Et en plus, je n'ai fait que la première page ! Embarassed

Amicalement,
Henry

hsalomé
Benevole
Benevole


Revenir en haut Aller en bas

Re: Document en latin de 1795 à Hambourg

Message par BernardF le Dim 14 Nov 2010, 11:48

Bonjour Henry,
Je n'avais pas déposé ce document pour qu'il soit traduit mais simplement pour le présenter car datant de 1795, c'est un document qui est encore en parfait état. Vous avez traduit une partie de ce document et c'est très bien. Je me pose la question pourquoi est-ce que je n'avais pas déposé également la traduction et la signification de ce document écrit en latin qui pouvaient intéresser nombre de personnes? Merci de l'avoir fait.

Donc il s'agit d'un sauf-conduit qui garantit au possesseur de ce document, qu'il ne sera pas inquiété lors de son déplacement entre Hambourg et Bordeaux par voie maritime. N'oubliez pas que nous sommes en 1795 et que la France est en guerre avec plusieurs pays dont l'Angleterre.

« litterae commeatus » ou « literrae liberi commeatus » = lettre de (libre) passage/circulation ce qu’on appelle un sauf-conduit délivré par le Sénat de Hambourg à Jean Ferrier (en réalité il s'agit de Ferriere), négociant , qui doit embarquer sur le bateau « le Nordlicht » dont le commandant est un certain "Hans Christophe Haberstroh" , en partance pour « Bordegala » ( = Bordeaux) , en date du 28 avril 1795.

Voir ce lien pour une explication plus complète de ce sauf-conduit

Hambourg était en ce temps là une république voir cette explication

Et le document était écrit en latin car c'était une langue internationale.

Amicalement
BILLY-33

BernardF
Administrateur
Administrateur


Revenir en haut Aller en bas

Re: Document en latin de 1795 à Hambourg

Message par hsalomé le Jeu 18 Nov 2010, 09:14

Bonjour Billy,
Je suis un peu confus d'avoir imaginé que le document était à traduire.
D'autant que je ne vous ai livré qu'une traduction approximative !
En ce qui concerne Hambourg, cette ville n'est devenue indépendante qu'en 1806 lors de la disparition du Saint Empire Romain Germanique. Elle se constitue alors en Freie Hansestadt (Ville libre de la Hanse) et sera de 1811 à 1814 chef-lieu du département des Bouches-de-l'Elbe (voir Hambourg au XIXème siècle sur Wikipedia).

Cordialement,
Henry

hsalomé
Benevole
Benevole


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum